Cela implique de trouver un locuteur de la langue dans laquelle on souhaite enregistrer cette présentation, et de l’enregistrer. En général il n’existe pas de support écrit préalable, il est donc nécessaire que le locuteur soit en mesure de traduire la présentation à partir d’une langue existante, qu’il traduira oralement dans la langue de destination. L’enregistrement s’effectue en direct, puis l’on vérifie la conformité de la traduction en demandant à un autre locuteur de traduire en sens inverse.
Prenons un exemple pour préciser ce processus.
Les contenus existants sont variés et parfois associés à des supports visuels. On trouve notamment une présentation de l’Évangile dans près de 7.000 langues, qui s’intitule Good News (Bonne nouvelle) : il s’agit d’un survol de la Bible en 40 séquences avec l’histoire du salut de la création à la résurrection, et quelques bases de la vie chrétienne. Ou encore la Bible en 8 séries qui présente des leçons bibliques sur des personnages de l’Ancien Testament jusqu’à l’histoire des Actes, chaque enregistrement se terminant par un court message sur Jésus et le salut par la foi. Enfin le Christ Vivant, une harmonie des évangiles.
AUDIO VIE FRANCE peut être amenée à effectuer directement les enregistrements pour créer les contenus, mais la plupart du temps elle utilise des enregistrements existants et mis à disposition par d’autres missions : Héritage Huguenot, AEE, Faith Comes By Hearing, Global Recordings Network, Centres bibliques, Ecclémusica, Davar Audio Bibles, WOL, Jesus Film Project, la Ligue pour la lecture de la Bible, Lumo Esaïe 55…